top of page

Two Hindi Poems of Pankhuri Sinha in English



Two Hindi Poems of Pankhuri Sinha translated from the original Hindi into English by the poet herself. Dragon Dance on a Rainy Evening

Amazing how little foliage can create a forest

Complete with creatures wild and unknown!

On the tangled branches of two kinds of mangoes

Lime and lemon, where the ever youthful Jasmine flower

Creeps to bloom in crevices under the falling rain

I have seen a pair of chameleons

Dance a riveting mating dance!

Have seen it turn from a foreplay

To a quarrel more fearsome than a lover's quarrel

Only to turn back into the same entangled

Entwined, rhythmical dance of lust and power!

There always are a few bare branches

Amid and around the leafy shrub

Part of it, some with fewer leaves

Inviting branches, and precisely on them

You could see the duo climb up and down

With the finesse, the dexterity of stair climbing

Amazing was the act of appearance, disappearance

Now, into the leaves and out of it

Dangling, on the creeper of jasmine

Hanging now, in grip again!

Clinging to each other in a magnetic attraction

Now far apart, together again

Stuck on to each other's sharp claws

The loving couple enjoyed the rain!

It poison nails, which could have torn my flesh

Or even yours held each other

In magic embrace, devoured the leaves

And each other, the duet complete

With strange moves, twists abruptly!

Snake-like dance!

Dancing along was its venom inside

Eagerly leaping up to create, procreate

More of its kind! Dangerous, venomous!

Was it a chameleon, a garden lizard

Or a species unknown

With thorns on its spines!

I watched mesmerized, rooted to my spot

Like watching the mating rituals of the dragon comodo

In my own garden! By my own gates!


While the giant dragon, infamous for its lethargy

Attracts viewers for precisely that reason

People wait to watch it flex its limbs

Here was a melodious treat

Of flesh and blood swaying

To the primeval musical note

Dance of life and death

So fierce, each overpowering the other

One was about to trip and fall

Must have been the female

I guessed, n wished her well

May she deliver baby dragons

To clean up this earth

Eat up the insects, barging in

With a flicker of light!

Dancing over each lit-up bulb!


This earth will turn into an ugly

Repulsive, planet, the everyday written

Story of nature will lose its shimmer

If it was to become the hunting tale

Of the insect and the lizard!

But my dears, everything around is not the cricket song

Which drowns the darkness in its voice divine

Wraps the house and the night in its trance!

N is increasingly becoming rare!


Since the clouds spoke, and the downpour began

I Am overwhelmed with my foreignness

In my own native land! How little do I know

When the cricket migrates or even the birds

Eagerly await that deafening sound

Cricket season or not! All around!

N behold, in the little break between the rain

Birds of god know what types have returned

It's precisely that time of dusk

When they say, the cows return from pastures

That the birds sing the loudest

Don't know where they live

Can't see their nest! One still feeds on the rain-soaked flower!

As the pink light dissolves into night

Oh dear, the crickets are singing!

From 'Pratyancha' (Poetry Collection) by Pankhuri Sinha

Featured in the Festival of Hope and Revista Kametsa, edited by Latin American poet Emilio Martin Paz Panana

बारिश के दिन की गोधूलि और ड्रैगन नृत्य

कितने ज़रा से में

बन जाता है जंगल

एक बीजू आम की कलसी

एक जमीरी नीबू

एक कागज़ी की बढ़ती डालों पर

चिर यौवना मालती लता के घुमाव में

गिरते पानी के नीचे अभी अभी

देखा है मैंने

एक जोड़ा जंगली गिरगिट

के प्रणय नृत्य को

प्रणय युद्ध में बदलकर

वापस उसी नृत्य में बदलते

और हरे के घनेपन के इर्द गिर्द

होती ही हैं

कुछ पत्र हीन शाखें

कुछ कम पत्तों वाली

और डंठल दर डंठल

आप उसे उतरते चढ़ते देख सकते थे

सीढ़ियां चढ़ने की कुशल चाल सा

था उसका झुरमुट से निकल कर

लचीली मालती पर डोलना

ज़रा सी दूरी के चुंबकीय आकर्षण में

बंधा चार पंजो वाला

वह प्रेमी युगल

मदमत्त था बारिश की हवा में

उसके विषैले नाखून

जो इंसानी खाल को

खरोंच कर जान ले सकते थे

थाम रहे थे कसकर

पत्तों की किनारी

वह बलखा रहा था पलट रहा था

नाच रहा था

उसके भीतर का

ज़हर भी

और और पैदा करने को

ज़हरीले गिरगिट

और मैं देख रही थी उसे मंत्र मुग्ध

जड़वत

जैसे इंडोनेशिया के कोमोडो ड्रैगन

की हलचल देखी हो

अपने ही फाटक पर

अमूमन शांत रहने वाला

वह विशालकाय जीव

प्रसिद्द है अपनी ज़रा सी

हरकत के लिए

और यहाँ समूचा नृत्य था

सुरीला, ज़हरीला

इतना प्रचंड कि गिरने गिरने को थी मादा

जिसे थी मेरी सारी शुभेच्छाएं

उसके बच्चे काट खाएं

सारे कीट पतंग

फतिंगे जो घुस आते हैं घर के भीतर

नाचते हैं हर जलते बल्ब के ऊपर

बड़ी विभत्स होगी सृष्टि

अगर वह होगी

फतिंगे और गिरगिट की शिकार गाथा

लेकिन सबकुछ झिंगुर नहीं होता

जो डुबो देते हैं

अँधेरे को अपने संगीत में

लपेट लेते हैं घर को

अपने गीत में

और हो गए हैं

कुछ चुप से

बादलों के बोलने के बाद से

कितने परदेसी हैं हम

अपनी ही जन्मजात जगहों में

झिंगुर की झंकार का इन्तज़ाए करते

अनजान उसके बसने

उसके भ्रमण की आदतों से

जबकि बुनछेक में

लौट आएं हैं कितने पक्षी

सबसे पहले बोला है पंडुक

और कितने किस्मो की बजी है चह च चाहट

बज रही है

घिरते अँधेरे में

बारिश के बाद की गोधूलि में

हमेशा ही होता है

चिड़ियों का गान

जाने कहाँ है उनका बसेरा

कितने कम दिखते हैं घोंसले

छान भी लेने पर हरियाली के झुरमुट

फिर ये कहाँ की तैयारी है

यहाँ रोज़ आने वाले खगों की ?

भींगे हुए फूल से

शाम का आख़िरी मधुपान कर गयी है

सबसे छोटी हमिंगबर्ड सी चिड़िया

ग़ुलाबी सी रौशनी के

रात में विलय से पहले

लौट आये हैं झिंगुर.................... *****



The Map of Poetry


Poetry almost always has a romantic element

It also has a map

Passing through innumerable strange mountains

Plateaus, crossing boundaries politically created

It often comes to sit by a river drying up

Or a pond being filled

There is a separate cry about the river bed

In which the river is inevitably present

But so is the loss of so much beauty around

And this cry, this scream has its own vibrations

Reasons and persona

And thus, it comes into being a neat map of poetry

And behold, with the sudden imposition of towns dilapidating

Like my own, poetry is sulking away

Walking calmly into the tranquility of the forests.


From 'Osil Subahein' (Poetry Collection)

Featured at Kavya-Kaumudi festival on International Day of Poetry


कविता का नक्शा

कविता का अपना एक रूमान तो होता ही है

अपना एक नक्शा भी होता है

वह जाने किन पहाड़ों, पठारों से होती हुई

लांघती सारी राजनैतिक सीमाएं

अक्सर किसी नदी नहीं तो सूख रहे

या भर दिए जा रहे

जलाशय पर आ टिकती है

नदिओं के तलछट का भी अपना एक रोना है

उसमे नदियों का होना तो है

पर बहुत कुछ का खोना भी

और इस रुदन में अपना एक कम्पन होता है

कारण और वजूद भी

और इस तरह

एक पूरा नक्शा होता है कविता का

और अचानक तात्कालिक शहर के नक़्शे के उसपर

उतारे जाने से

रूठकर जंगलों में चली जाती है कविता.......... ***** BIO Pankhuri Sinha is a bilingual poet and story writer from India. She has published two books of poems in English, five collections of poetry in Hindi. She has also published two collections of Hindi stories. Her works appeared in journals and anthologies in India and abroad, have been translated into twenty-two languages. She has won many prestigious, national, and international awards. Her writing is dominated by themes of exile, immigration, gender equality, and environmental concerns.


Pankhuri Sinha has done BA from Delhi University and PG Diploma in Journalism from Symbiosis, Pune. She has a Master's degree in History from SUNY Buffalo and an unfinished Ph.D. from the University of Calgary, Canada. She has worked in positions as a journalist, lecturer, and content editor.


Comments


bottom of page