Two Hindi Poems of Pankhuri Sinha translated from the original Hindi into English by the poet herself.
Dragon Dance on a Rainy Evening
Amazing how little foliage can create a forest
Complete with creatures wild and unknown!
On the tangled branches of two kinds of mangoes
Lime and lemon, where the ever youthful Jasmine flower
Creeps to bloom in crevices under the falling rain
I have seen a pair of chameleons
Dance a riveting mating dance!
Have seen it turn from a foreplay
To a quarrel more fearsome than a lover's quarrel
Only to turn back into the same entangled
Entwined, rhythmical dance of lust and power!
There always are a few bare branches
Amid and around the leafy shrub
Part of it, some with fewer leaves
Inviting branches, and precisely on them
You could see the duo climb up and down
With the finesse, the dexterity of stair climbing
Amazing was the act of appearance, disappearance
Now, into the leaves and out of it
Dangling, on the creeper of jasmine
Hanging now, in grip again!
Clinging to each other in a magnetic attraction
Now far apart, together again
Stuck on to each other's sharp claws
The loving couple enjoyed the rain!
It poison nails, which could have torn my flesh
Or even yours held each other
In magic embrace, devoured the leaves
And each other, the duet complete
With strange moves, twists abruptly!
Snake-like dance!
Dancing along was its venom inside
Eagerly leaping up to create, procreate
More of its kind! Dangerous, venomous!
Was it a chameleon, a garden lizard
Or a species unknown
With thorns on its spines!
I watched mesmerized, rooted to my spot
Like watching the mating rituals of the dragon comodo
In my own garden! By my own gates!
While the giant dragon, infamous for its lethargy
Attracts viewers for precisely that reason
People wait to watch it flex its limbs
Here was a melodious treat
Of flesh and blood swaying
To the primeval musical note
Dance of life and death
So fierce, each overpowering the other
One was about to trip and fall
Must have been the female
I guessed, n wished her well
May she deliver baby dragons
To clean up this earth
Eat up the insects, barging in
With a flicker of light!
Dancing over each lit-up bulb!
This earth will turn into an ugly
Repulsive, planet, the everyday written
Story of nature will lose its shimmer
If it was to become the hunting tale
Of the insect and the lizard!
But my dears, everything around is not the cricket song
Which drowns the darkness in its voice divine
Wraps the house and the night in its trance!
N is increasingly becoming rare!
Since the clouds spoke, and the downpour began
I Am overwhelmed with my foreignness
In my own native land! How little do I know
When the cricket migrates or even the birds
Eagerly await that deafening sound
Cricket season or not! All around!
N behold, in the little break between the rain
Birds of god know what types have returned
It's precisely that time of dusk
When they say, the cows return from pastures
That the birds sing the loudest
Don't know where they live
Can't see their nest! One still feeds on the rain-soaked flower!
As the pink light dissolves into night
Oh dear, the crickets are singing!
From 'Pratyancha' (Poetry Collection) by Pankhuri Sinha
Featured in the Festival of Hope and Revista Kametsa, edited by Latin American poet Emilio Martin Paz Panana
बारिश के दिन की गोधूलि और ड्रैगन नृत्य
कितने ज़रा से में
बन जाता है जंगल
एक बीजू आम की कलसी
एक जमीरी नीबू
एक कागज़ी की बढ़ती डालों पर
चिर यौवना मालती लता के घुमाव में
गिरते पानी के नीचे अभी अभी
देखा है मैंने
एक जोड़ा जंगली गिरगिट
के प्रणय नृत्य को
प्रणय युद्ध में बदलकर
वापस उसी नृत्य में बदलते
और हरे के घनेपन के इर्द गिर्द
होती ही हैं
कुछ पत्र हीन शाखें
कुछ कम पत्तों वाली
और डंठल दर डंठल
आप उसे उतरते चढ़ते देख सकते थे
सीढ़ियां चढ़ने की कुशल चाल सा
था उसका झुरमुट से निकल कर
लचीली मालती पर डोलना
ज़रा सी दूरी के चुंबकीय आकर्षण में
बंधा चार पंजो वाला
वह प्रेमी युगल
मदमत्त था बारिश की हवा में
उसके विषैले नाखून
जो इंसानी खाल को
खरोंच कर जान ले सकते थे
थाम रहे थे कसकर
पत्तों की किनारी
वह बलखा रहा था पलट रहा था
नाच रहा था
उसके भीतर का
ज़हर भी
और और पैदा करने को
ज़हरीले गिरगिट
और मैं देख रही थी उसे मंत्र मुग्ध
जड़वत
जैसे इंडोनेशिया के कोमोडो ड्रैगन
की हलचल देखी हो
अपने ही फाटक पर
अमूमन शांत रहने वाला
वह विशालकाय जीव
प्रसिद्द है अपनी ज़रा सी
हरकत के लिए
और यहाँ समूचा नृत्य था
सुरीला, ज़हरीला
इतना प्रचंड कि गिरने गिरने को थी मादा
जिसे थी मेरी सारी शुभेच्छाएं
उसके बच्चे काट खाएं
सारे कीट पतंग
फतिंगे जो घुस आते हैं घर के भीतर
नाचते हैं हर जलते बल्ब के ऊपर
बड़ी विभत्स होगी सृष्टि
अगर वह होगी
फतिंगे और गिरगिट की शिकार गाथा
लेकिन सबकुछ झिंगुर नहीं होता
जो डुबो देते हैं
अँधेरे को अपने संगीत में
लपेट लेते हैं घर को
अपने गीत में
और हो गए हैं
कुछ चुप से
बादलों के बोलने के बाद से
कितने परदेसी हैं हम
अपनी ही जन्मजात जगहों में
झिंगुर की झंकार का इन्तज़ाए करते
अनजान उसके बसने
उसके भ्रमण की आदतों से
जबकि बुनछेक में
लौट आएं हैं कितने पक्षी
सबसे पहले बोला है पंडुक
और कितने किस्मो की बजी है चह च चाहट
बज रही है
घिरते अँधेरे में
बारिश के बाद की गोधूलि में
हमेशा ही होता है
चिड़ियों का गान
जाने कहाँ है उनका बसेरा
कितने कम दिखते हैं घोंसले
छान भी लेने पर हरियाली के झुरमुट
फिर ये कहाँ की तैयारी है
यहाँ रोज़ आने वाले खगों की ?
भींगे हुए फूल से
शाम का आख़िरी मधुपान कर गयी है
सबसे छोटी हमिंगबर्ड सी चिड़िया
ग़ुलाबी सी रौशनी के
रात में विलय से पहले
लौट आये हैं झिंगुर.................... *****
The Map of Poetry
Poetry almost always has a romantic element
It also has a map
Passing through innumerable strange mountains
Plateaus, crossing boundaries politically created
It often comes to sit by a river drying up
Or a pond being filled
There is a separate cry about the river bed
In which the river is inevitably present
But so is the loss of so much beauty around
And this cry, this scream has its own vibrations
Reasons and persona
And thus, it comes into being a neat map of poetry
And behold, with the sudden imposition of towns dilapidating
Like my own, poetry is sulking away
Walking calmly into the tranquility of the forests.
From 'Osil Subahein' (Poetry Collection)
Featured at Kavya-Kaumudi festival on International Day of Poetry
कविता का नक्शा
कविता का अपना एक रूमान तो होता ही है
अपना एक नक्शा भी होता है
वह जाने किन पहाड़ों, पठारों से होती हुई
लांघती सारी राजनैतिक सीमाएं
अक्सर किसी नदी नहीं तो सूख रहे
या भर दिए जा रहे
जलाशय पर आ टिकती है
नदिओं के तलछट का भी अपना एक रोना है
उसमे नदियों का होना तो है
पर बहुत कुछ का खोना भी
और इस रुदन में अपना एक कम्पन होता है
कारण और वजूद भी
और इस तरह
एक पूरा नक्शा होता है कविता का
और अचानक तात्कालिक शहर के नक़्शे के उसपर
उतारे जाने से
रूठकर जंगलों में चली जाती है कविता.......... ***** BIO Pankhuri Sinha is a bilingual poet and story writer from India. She has published two books of poems in English, five collections of poetry in Hindi. She has also published two collections of Hindi stories. Her works appeared in journals and anthologies in India and abroad, have been translated into twenty-two languages. She has won many prestigious, national, and international awards. Her writing is dominated by themes of exile, immigration, gender equality, and environmental concerns.
Pankhuri Sinha has done BA from Delhi University and PG Diploma in Journalism from Symbiosis, Pune. She has a Master's degree in History from SUNY Buffalo and an unfinished Ph.D. from the University of Calgary, Canada. She has worked in positions as a journalist, lecturer, and content editor.
Comments