top of page

Two Hindi Poems of Mangalesh Dabral Translated by Sarabjeet Garcha



A TRIBUTE

The Madwoman

It was almost certain that she was insane her mauled appearance tangled hair and livid face were enough to betray her identity but it was difficult to gauge what had happened to her she stood at that shop at the mouth of the lane where early in the morning destitute children from nearby slums go to buy packets of potato chips made by multinationals a few stray dogs had come tailing along behind her as if in the act of trying to understand her words she was constantly babbling in a language that was beyond comprehension someone said she appears to be Bengali another one said she must be from around Madras which is why we can’t make sense of what she is saying yet another one said she is Hindi-speaking but has forgotten her language someone else detected a few Punjabi words in her rant

it was also difficult to figure out what she wanted she would point towards tea but when we gave her the tea she would look at packets of biscuits on being given the biscuits she would look interested in packets of potato chips on being given the chips her finger would point again to tea this way she would point to a lot of things even gazing at the road the trees the sky she would go on blathering sometimes it seemed as if she were hauling something from the air and into herself other times it seemed as if she had even heard the rejoinders to her prattle and was cursing in reply we asked Hey Mother will you go on speaking won’t you tell us what you want and then it turned into a kind of game for us that crazed woman left after some time without taking anything we couldn’t discover what world in this world was hers in the end except that she wanted to preserve her insanity but her bitter words were left around like heavy stones her cryptic curses began to hover over us like hawks her origins remained obscure but her words lingered on among us perhaps she did not belong to one place she belonged to all the places and the whole country and her alphabet was made from the words of all those languages that mad people use in which they keep on hurling curses keep on expressing their humanity which sane people like us can never understand

पागल औरत

यह लगभग तय था कि वह पागल है उसका तार-तार हुलिया उलझे हुए बाल गुस्सैल चेहरा उसकी पहचान तय करने के लिए काफी थे लेकिन यह समझना मुश्किल था कि उसके साथ क्या हुआ है वह नुक्कड़ पर उस दूकान के सामने खड़ी हो गयी थी जहां सुबह-सुबह आसपास की झोपड़ियों के गरीब बच्चे बहुराष्ट्रीय निगमों के चिप्स के पैकेट खरीदने आते हैं उस औरत के पीछे कुछ आवारा कुत्ते जैसे उसके शब्दों को समझने की कोशिश करते हुए चले आये थे वह लगातार ऐसी भाषा में बडबडा रही थी जो समझ से परे थी किसी ने कहा बंगाली लगती है दूसरे ने कहा अरे नहीं मद्रास की तरफ की होगी तभी तो समझ नहीं आ रही है उसकी बात एक ने कहा हिंदी वाली ही है लेकिन अपनी भाषा भूल गयी है किसी को उसमें पंजाबी के कुछ शब्द सुनाई दिये

यह जानना भी कठिन था उसे क्या चाहिए वह चाय की तरफ इशारा करती लेकिन जब हम उसे चाय देते तो वह बिस्किट के पैकेटों की ओर देखती बिस्किट देने पर चिप्स के पैकेटों की ओर चिप्स देने पर उसकी उंगली फिर चाय की तरफ चली जाती इस तरह वह कई चीज़ों की ओर संकेत करती सड़क हवा पेड़ आसमान की तरफ देखकर भी बोलती जाती कभी लगता वह हवा में से कोई चीज़ खींचकर अपने भीतर ला रही है कभी लगता जैसे उसने अपनी बातों के जवाब भी सुन लिए हों और बदले में वह कोई शाप दे रही हो हम लोगों ने पूछा ओ माँ लगातार बोलोगी ही कुछ कहोगी नहीं तुम्हें क्या चाहिए और फिर यह हमारे लिए एक खेल की तरह हो गया

वह पगली कुछ देर बाद चली गयी बिना कुछ लिए हुए हम लोग जान नहीं पाए इस संसार में आखिर क्या था उसका संसार सिवा इसके कि वह अपने पागलपन को बचाये रखना चाहती थी लेकिन उसके क्रुद्ध शब्द भारी पत्थरों की तरह आपपास छूट गए उसके दुर्बोध शाप चीलों की तरह हमारे ऊपर मंडराने लगे यह तय नहीं हो पाया आखिर वह कहाँ की रही होगी लेकिन उसके शब्द हमारे बीच से हट नहीं रहे थे शायद वह किसी एक जगह की नहीं थी तमाम जगहों और इस समूचे देश की थी और उसकी वर्णमाला उन सारी भाषाओँ के उन शब्दों से बनी थी जिनका इस्तेमाल पागल लोग करते हैं उनमें शाप देते रहते हैं अपनी मनुष्यता व्यक्त करते हैं जिसे हम जैसे गैर-पागल कभी समझ नहीं पाते. *****

Our Gods Ever since we were children our gods lived with us they were the same age as we and small and scrawny just like us in the kingdom of public and valiant gods their existence was of a personal kind unlike beautiful omnipotent sovereign self-proclaimed armed gods they had misshapen faces with rugged features barefoot they often walked hand in hand with us we shared our sorrows with them very often and sometimes our joys too forget about huge temples they didn’t have even small ones to live in they would seldom step out of home or their occasional journey was restricted to haunts made at some distance by joining stones where in half-light they would barely be recognisable

our gods feared powerful gods and were tongue-tied there was no place for them in those dazzling temples where drums and nagaras were beaten boisterously to the boom of ceremonies invocations prayers hymns bell gongs sacrifices incantations in the times of Brahmas Vishnus Vamans our gods remained immersed within themselves like a Buddha our goddesses also were women draped in old saris afflicted with many undiagnosed diseases who would sit on the ground and keep scraping their fingernails or toenails opening their eyes our gods would look in amazement at the processions of powerful gods armed head to toe moving forth brandishing swords tridents lances firearms doling out the weapons among the masses surging ahead on the streets lanes crossroads our gods would then think of skulking in some unknown place they used to be totally unarmed at the most they could pick up some stones from the ground but would even hesitate to fling them when the public gods went to sleep in their cozy beds at night our gods would lie sleepless and anxious they would constantly sense an army of aggressive gods advancing towards them to snatch away their paltry land and evict them our gods could not tell of their woes to anybody sometimes a heart-rending cry rising within them would be heard

हमारे देवता

हमारे देवता बचपन से ही हमारे साथ रहते थे वे हमारी ही तरह छोटे दुबले और हमउम्र थे सार्वजनिक और पराक्रमी देवताओं के साम्राज्य में उनका अस्तित्व व्यक्तिगत किस्म का था सुंदर सर्वशक्तिमान संप्रभु स्वयंभू सशस्त्र देवताओं से अलग उनके चहरे बेडौल बिना तराशे हुए अक्सर नंगे पैर वे हमारे हाथों में हाथ लिये हुए चलते थे हम उनसे ज्यादातर अपने दुःख और कभी अपने सुख भी बताते उनके पास रहने के लिए बड़े तो क्या छोटे मंदिर भी नहीं थे वे घर से बाहर कम जाते या कभी-कभी उनका सफ़र कुछ दूर पत्थरों को जोड़ कर बनाये गये ठिकानों तक होता जहां नीम उजाले में वे मुश्किल से पहचाने जाते

हमारे देवता ताक़तवर देवताओं से घबराये हुए और चुप्पे थे उनके लिए उन जगमग मंदिरों में कोई जगह नहीं थी जहां ढोल-नगाड़े बजते अनुष्ठान तुमुल नाद होता आवाहन ध्यान स्तुति घंटियाँ घड़ियाल बलियाँ मंत्रोच्चार ब्रहमाओं विष्णुओं वामनों इंद्रों के समय में हमारे देवता किसी बुद्ध की तरह आत्म में लीन रहते दुर्गाओं कालियों अष्टभुजाओं सिंहारूढ़ों खड्ग-खप्परधारिनियों के सामने हमारी देवियाँ भी पुरानी साड़ियाँ पहने हुए स्त्रियाँ थीं बहुत सी अचिन्हित बीमारियों से पीड़ित जो ज़मीन पर बैठी अपने पैरों या हाथों के नाखून कुरेदती रहतीं

हमारे देवता आँखें खोलकर हैरानी से देखते थे शक्तिशाली देवताओं के जुलूस ठठ के ठठ हथियारबंद चले आ रहे हैं तलवारें त्रिशूल भाले बंदूकें आग्नेयास्त्र लहराते उन्हें मुक्तहस्त लोगों के बीच बाँटते हुए सड़कों गलियों चौराहों पर बढ़ते हुए तब हमारे देवता किसी अज्ञात जगह दुबक जाने की सोचते उनके हाथ में कोई अस्त्र नहीं होता था हद से हद वे ज़मीन से कुछ पत्थर उठा सकते थे लेकिन वे उन्हें फेंकने में भी संकोच करते सार्वजनिक देवता जब रात को सुख-शैयाओं पर सो जाते हमारे देवता व्याकुल होकर जागते रहते उन्हें बार-बार लगता हमलावर देवताओं की फौजें उनकी थोड़ी सी ज़मीन उनके ठिकाने हड़पने उन्हें बेदखल करने आ रही हैं हमारे देवता किसी को अपनी तकलीफ नहीं बता पाते थे कभी-कभी उनके भीतर से एक आर्त पुकार सुनाई देती थी.

Mangalesh Dabral (16 May 1948 – 9 December 2020) is the author of five books of poems, two collections of literary essays and sociocultural commentary, and a book of conversations. His poems have been widely translated and published in all major Indian languages and in Russian, German, Dutch, Spanish, French, Polish and Bulgarian. His most recent book is This Number Does Not Exist (BOA Editions, 2016), a bilingual edition of his selected poems. He has received several awards, including Shamsher Sammaan (1995), Pahal Sammaan (1998) and the Sahitya Akademi Award (2000). He lives in Delhi NCR.

Sarabjeet Garcha is a bilingual poet and an editor, translator and publisher. He is the author of three books of poems, including a collection in Hindi, besides two books of translations. He received a fellowship in Hindi literature (2013-14) from the Ministry of Culture, Government of India, under which he completed a comparative study of post-1990 Marathi and Hindi poetry. His work has appeared in various online and print journals. Sarabjeet is the chief editor of a publishing company specializing in scientific, technical and medical books. He is also the co-founder and editorial director of Copper Coin, a multilingual publishing company. He lives in Delhi NCR.

Comments


bottom of page