top of page

Five Hindi Poems of Kunwar Narain Translated by Apurva Narain




YOU, ALL AROUND ME

And you, all around me all the time so present in my world your frequent coming and going

yet, you do not come in recognition so that I could say see, this is my recognition my own, my very own the very first or the very last like any other thing so clear and certain.

Now, when I paint you, the colours of the vistas wring out and flow away from between my fingers, vignettes of people and things fall between the empty coves of language.

In the sinking depth of still water a shadow shrinks by another fold. The dark cold hands of evening. Hands cold like ice upon my shoulders feel me.

तुम मेरे हर तरफ़

और तुम मेरे हर तरफ़ हर वक़्त इतनी मौजूद : मेरी दुनिया में तुम्हारा बराबर आना-जाना फिर भी ठीक से पहचान में न आना कि कह सकूँ देखो, यह रही मेरी पहचान मेरी अपनी बिल्कुल अपनी सबसे पहलेवाली या सबसे बादवाली किसी भी चीज़ की तरह बिल्कुल स्पष्ट और निश्चित। अब उसे विचित्र करते मेरी उँगलियों के बीच से निचुड़कर बह जाते दृश्यों के रंग, लोगों और चीज़ों के वर्णन भाषा के बीच की ख़ाली जगहों में गिर जाते। ठहरे पानी के गहरे डुबाव में एक परछाईं एक परत और सिकुड़ती। शाम के अँधेरे ठण्डे हाथ। मेरे कन्धों पर बर्फ़ की तरह ठण्डे हाथ मुझे महसूस करते हैं। *****

BETWEEN TWO DATES At Montmartre Cemetery

Do we know all about each other

Is there nothing hidden between us grotesque or precious that words fail to express that lives and dies in unbearable pain that finds words long after us when we are not there in front of each other and the absence of one becomes the unrest of the other

We think of what we lived and repeat what we think What had passed into oblivion comes to life again this way and whose span at most is a hundred years

Two dates on an epitaph The tales of glory in between ensconced in our collective memories

Sometimes in this collection a person’s buried aspirations and tribulations desires and despairs are also chanced upon

The narrative between two dates then comes to life

दो तिथियों के बीच

क्या हम सब कुछ जानते हैं एक दूसरे के बारे में

क्या कुछ भी छिपा नहीं होता हमारे बीच कुछ घृणित या मूल्यवान, जिन्हें शब्द व्यक्त नहीं कर पाते।

जो एक अकथ वेदना में जीता और मरता है जो शब्दित होते हमारे बहुत बाद जब हम नहीं होते एक दूसरे के सामने, और एक की अनुपस्थिति विकल हो उठती है दूसरे के लिए।

जिसे जिया उसे सोचता हूँ जिसे सोचता उसे दोहराता हूँ इस तरह अस्तित्व में आता है पुनः जो विस्मृति में चला गया था, जिसकी अवधि अधिक से अधिक सौ साल है।

एक शिला खंड पर दो तिथियाँ बीच की यशगाथाएँ हमारी सामूहिक स्मृतियों में संचित हैं। कभी-कभी मिल जाती हैं इस संचय में व्यक्ति की आकांक्षाएँ और विवशताएँ तब जी उठता है दो तिथियों के बीच का वृत्तांत। *****

THE WISH OF A LEAF

Sitting in a park I felt at peace

in the comfort of a tree’s shade I felt at peace

a leaf fell from a branch, the wish of a leaf ‘now let us go…’

contemplating this I felt at peace

पार्क में

पार्क में बैठा रहा कुछ देर तक अच्छा लगा, पेड़ की छाया का सुख…. अच्छा लगा, डाल से पत्ता गिरा पत्ते का मन “अब चलूँ….” सोचा तो यह अच्छा लगा। *****

A SKY TIRED OF ETERNITY

It sometimes appears a sky had got tired of its own perpetuity…

It wants to limit itself to a home-sized space, to be part of a familial routine, to be a lover, a child’s parent, the sunlight of someone’s patio

Unsettled by a standstill silence it wants to sound and resound in words, its moon and stars want to become fruits leaves flowers dew drops want to become tears…

Tired of the immortal, the unbroken yawn of the sky wants to break all at once and become the lament of after a death…

अमरत्व से थका आकाश

कभी कभी लगता बेहद थक चुका है आकाश अपनी बेहदी से

वह सीमित होना चाहता है एक छोटी-सी गृहस्ती भर जगह में, शामिल होना चाहता है एक पारिवारिक दिनचर्या में, प्रेमी होना चाहता है एक स्त्री का, पिता होना चाहता है बच्चे का, वह होना चाहता है किसी के आँगन की धूप

वह अविचल मौन से विचलित ध्वनित और प्रतिध्वनित होना चाहता है शब्दों में, फूल फल पत्ते होना चाहते हैं उसके चाँद और तारे आँसू होना चाहती हैं ओस की बूँदें…

अमरत्व से थक चुकी आकाश की अटूट उबासी अकस्मात टूट कर होना चाहती है किसी मृत्यु के बाद की उदासी… *****

BEYOND THE LIMIT OF OBSTINACY

To comprehend a person fully it is necessary to go far into her past – beyond the limit of obstinacy…

Not just trailing an animal odour in line with the nose down to the amoeba, one will have to read the entire calendar of nature embedded in genes

will have to keep wandering till indefinite time seeking that primordial sound from which the first word was born…

on a family tree an apple, a snake and a monkey underneath the tree the first man and woman – this much coincidence is not enough

Jolting the unbroken cosmos one must unite the scattered links whose togetherness despite countless contradictions can bring about creation

एक दुराग्रह की हद तक

आदमी को पूरी तरह समझने के लिए आवश्यक है दूर-दूर तक उसके अतीत में जाना – एक दुराग्रह की हद तक….

केवल एक पशु-गंध को पकड़े नाक की सीध में अमीबा तक ही नहीं, पढ़ना होगा जीवाश्मों में संकेतित चिह्नित उसकी प्रकृति के पूरे पंचांग को

भटकते रहना होगा अनिर्दिष्ट काल तक उस विरल ‘ध्वनि’ के लिए जिससे उत्पन्न हुआ था पहला ‘शब्द’….

एक वंश-वृक्ष पर सेब, साँप और बंदर, वृक्ष के नीचे प्रथम पुरुष और स्त्री – इतना संयोग काफी नहीं

अखंड नक्षत्र-लोक को हलकोर कर उन विशृंखल कड़ियों को जोड़ना होगा जिसके सुयोग से संभव हो पाती है एक सृष्टि तमाम विसंगतियों के बावजूद

An iconic figure in Indian literature, Kunwar Narain is regarded as one of the finest poets and Hindi’s foremost litterateur of recent times. Widely read, he blends an international modern sensibility with an immense grounding in Indian history and thought. His poems are often noted for their unique layering of the simple and the complex, and embody, above all, a rare purity and a deep humanism. His remarkably gentle, reclusive, noble and saintly qualities as a person are said to have been as much of an inspiration as his diverse output of seven decades, since his first book in 1956. He has written across genres – poetry, epic poems, stories, criticism, translations, essays, jottings and writings on world cinema and the arts. Widely translated, his honours include the Sāhitya Akademi Award; Kabīr Sammān; Warsaw University’s honorary medal; Italy’s Premio Feronia for distinguished world author; India’s civilian honour Padma Bhūshan; the Senior Fellowship and top honour of India’s Academy of Letters; and the Jnānpīth, India’s highest literary award across languages. (19.9.1927 – 15.11.2017) BIO

Kunwar Narain’s son and translator into English, Apurva’s book of translations No Other World was published from India and England. Another book is in the offing. Educated in India and at the University of Cambridge, he is a development consultant by profession. Earlier, he had research interests in ethics and ecology, and edited a journal. Literature is his personal interest and he writes occasionally, in English. An avid traveller, he has lived in the UK, USA and France, and now lives in New Delhi.

an@cantab.net


Comments


bottom of page