top of page

Eight Hindi Poems of Madan Kashyap Translated by Shobha Narain


An Unfinished Love Poem


(एक अधूरी प्रेम कविता)


By Madan Kashyap, translated by Shobha Naran


I

We were on the run

from the pre-civilized settlement in Kalibanga

from the houses made of virgin bricks

towards Mohenjo Daro

Our feet were soaked in blood

even today they ache

in the quiet

of that third hour of the night

that pain did not become less

by the incantation of primitive poetry.

The effect of the balm of Buddha's compassion

lasted just but for some time,

and our ancestor Mahavir

who could be of help

we had banished much before that.


We were unaware of the happenings

in Vartayan country

the country

that did not have Vedic validation.

This is not a dream of a single night

This is the truth.

This is an ancient truth

thousands of years old

alas, this truth is suddenly

transforming into a dream

and the dream instead of becoming

reality has become an illusion

in these dangerous times.

Perhaps you won't remember

that time,

when flower-ornaments and tree bark

adorned the world…

when I dug the first step well

and near the surface of the water

made a stone rest,

on which you lay

frolicking with water.

I am still in search of that rock

so I could inscribe on it

the most ancient love - poem

of the world.


When history was entombed in darkness

at that time

I was looking for you,

when the first ray of light

spread

I was looking for you.

When the world

became aware of its existence

I was seen

with blood immersed desires

wrapped in my bosom,

running…

running on those paths

which were not really paths.


To save myself from sludge

Wherever I placed my feet

there was more of it.

The more I tried

the more entangled

I got in that marsh.

The stains

that sullied my clothes

were washed

but those that

sullied my soul

are still

alive.

II

Nor angel, nor demon

I am human

I belong to the passing phase

of the twentieth century.

I am neither the progeny

of Diti-the demon mother

nor that of Aditi-the mother of all gods.

I am not Pururava

with his pride

I am not Dushyant

with his ego

No, I don't want to become Yayati

with his everlasting desire

nor do I want to become Bhishma

of firm resolve.

I just want to live

my share of life.

I want to love

my share of love.

I want to fight

my share of war…

that war

not essentially violent

that which is not always fought for victory.


It is not easy to defeat humans,

It is easy to conquer

mountains and earth

though most difficult

to vanquish the self.

I have no belief

no pride

in myself.

No assurance about

what I am supposed to be.


I was a smooth pebble

hidden in the sand,

it was dug out

as you wriggled

your toe in the sand.

And then...

You ran holding it

tight in your palm

towards the sea of desire.


Caressing your lips with mine

I became aware of my own.

Those were My eyes

that intently on you remained.

That was my breath

Which touched you.

My hands were tenderly rough

that felt you.


When we held each other

in a tight embrace

it was not

as if we were bound

but were liberated

both in

body and soul...

and suddenly

a waterfall sprang

that had remained seeded

in the womb of the earth.


God has forsaken

His exalted posture

of the creator

and gave mankind

freedom to recreate.


III

The pain was like a murmur

of such low intensity

that it was hardly felt.

Sadness floating

in the frozen lake of my eyes,

wasn't really sad...

all this existed

but felt as if it didn't.

Memories

were neither like memories

not like imagination,

only love felt like love

Covering the entire gamut of human speech

from the first sound to the last that emanates.


Its engrossing touch

spreads all around.

Each colour

changes its hue

in love's embrace.

And you!

Wide-eyed sorceress

looked down

like Bona Deya

(the epitome of chastity)

And not letting

even a speck of colour escape

from your glance

to reach my soul.

even then

my entire being

was getting crushed by

the crimson color

playing on your soft cheeks.

And

I was metamorphosing

in a fragrance

to fill the universe.


Wrapped in the sheet

Of the star-spangled sky

Sitting on the magical carpet

of your hearty laughter

I wanted to travel

to the mythical world of Joga- Malin.


IV

Ah Such beauty

that all beauty

hides in it.

As god hides in god.

A helpless river

tries rising,

but its waves

fail to reach the bank.

Smile that springs

from your heart

is not able

to reach your lips.

It is mental of silence

or is it a soundless noise

emanating from

a shroud of silence?

It is difficult to find you

in you.

How lovely were those days

When I roamed looking for you

in others!!

In your hair

are entangled

raindrops

if poetry was a hanky

it would have dried them.

So what!

Everything gets wiped

by and by!

But

obsession remains

and reality…

it also cracks.

It is love

that alone stays

even among doubts.

There is more frenzy

in the world of love,

where sorrow is more intense

and joy is less

unlike

in the

world

created by God.


sadness …

plays…

incessantly

like a trumpet.

V

In my memories

opens a flower patch,

towards the garden of

Donna Malin.

where occasionally

you were seen strolling.

Nowhere in the world

is found this magic

that is seen

in the sparkle of your eyes.

Oh, sorceress

could it be

that you are the Dona Malin

or the Naina Jogin

of yesteryears.


Never had seen or heard

of laughter

like this.

The crimson morning

and your hearty laughter

like raindrops fall

on your glossy thighs.

and your face is shining bright

like the clear sky.


VI

Dona Malin

What do you have

in your garden

in the garden are flowers

What do you have in flowers

there is fragrance in flowers

What is there in fragrance

You are in the fragrance

And

What is in me?

I am in you.

What is in you?

You are in me!

VII

Tell darkness

to play its music

like the Jaltarang

Tell quietness

to sing like

a waterfall.


Light shimmers

in my soul

like the Mahua flower.

My memory is agog

with the music of the Vedic rhyme

of Anushtup.

Don't just let me go

Stop me tonight.

Tell the Earth

to wound up

in this small room.

I want to spread

in the dark recess of your soul

like a patch of sunlight.

In your gentle, quiet

I want to sprout

like the Word.

For seven thousand years

a heavy stone is placed on your bosom

I want to remove this weight from your chest.

I want to enter your sleep

and drive away your nightmares

I want to descend,

bloodshot

into your eyes.


I want to stand,

becoming the strength of your knees,

I don't want to possess you

but merge with you...

tonight.

VIII

Your silence

is echoing in ten directions

Violent desires melt

in the lava Of love

We are searching our memories

in each other.


Your sorrow

is like the Himalayas,

River of kindness continues

to flow

but the frozen iceberg of despair

doesn't diminish a bit.


There is a journey

in the world of emotions.

Its destination is unknown

what to talk of the journey's end

We don't even know the route.


We are like the two

rudderless, broken boats

in the sea of pain.

The waves of time

will decide

whether we meet

or go afar.

The night is like

a collective of

black-winged butterflies

that flutter

to stifle your breath.

Exploitation and suffering

of thousands of years

are reflecting in your body

and you are changing

into the most ancient of fossils.


How can I

How can I say

that my life

is a restless saga

which finds expression

in the language

of your body.

***** एक अधूरी प्रेम कविता

I जब कच्ची ईंटों वाले

कालीबंगा के मकानों से

भागे थे हम

मोहनजोदड़ो की ओर

तब जो पाँव हमारे हुए थे लहूलुहान

आज भी टीसते हैं

रात के तीसरे पहर में


कम नहीं हुआ दर्द ऋचाओं के पाठ से

बुद्ध की करुणा के लेप का असर भी

बहुत थोड़े दिनों तक रहा

और अपने पुरखे महावीर को तो

हमने पहले ही निर्वासित कर दिया था


तब व्रात्यों के देश में क्या हो रहा था

उसका तो बहुत दिनों तक कुछ पता ही नहीं चला


सपना नहीं है यह

किसी एक रात का

हजारों वर्ष पुराना सच है

जो इस नयी सदी में अचानक सपने में बदलने लगा है

सपने के सच होने की जगह

सच के सपना हो जाने के इस $खतरनाक समय में

शायद तुम्हें याद भी न हो कि जब

फूलों के गहनों और छालों के वस्त्रों से आगे

बढ़ने लगी थी दुनिया

तब मैंने ही खोदा था

पहला सीढ़ीदार कुआँ

और जल की सतह के पास बनायी थी

तुम्हारे बैठने की जगह

जिस पत्थर पर लेट कर तुम थपथपाया करती थी पानी की पीठ

मैं उसे अब भी तलाश रहा हूँ

कि उस पर उत्कीर्ण कर सकूँ

दुनिया की सबसे प्राचीन प्रेम कविता


इतिहास जब अंधेरे में था

तब भी था

और तब भी मैं तुम्हें ही ढूंढ रहा था

जब पहली रोशनी फैली

और दुनिया को हुआ अपने होने का एहसास

तब मैं दिखा

हजारों खून आलूदा ख़्वाहिशों को

अपने हृदय के कोटर में समेटे

दौड़ता भागता उन रास्तों पर

जो दरअसल रास्ते न थे


कीचड़ से बचने के लिए

जहाँ रखे मैंने पाँव

वहाँ और भी कीचड़ था

जितनी कोशिश की खुद को बचाने की

उतना ही धँसता चला गया दलदल में


वे तो धुलते गए छींटे

जो पड़े थे लिबासों पर

लेकिन वे अब भी बरकरार हैं

जो सीधे आत्मा पर पड़े!


II

देवता या दानव नहीं मैं

आदमी हूँ बीसवीं सदी की ढलान का

न दिति की संतान हूँ

न अदिति की

न मुझमें पुरुरवा का दम्भ है

न ही दुष्यंत की अहमन्यता

न ययाति बनना चाहता हूँ

न देवव्रत


मैं तो बस जीना चाहता हूँ अपने हिस्से की जिंदगी

करना चाहता हूँ अपने हिस्से का प्यार

लड़ना चाहता हूँ अपने हिस्से की जंग

ज़ंग, हिंसा से जिसका रिश्ता अनिवार्य नहीं होता है

ज़ंग जो सिर्फ जीतने के लिए नहीं लड़ी जाती है


भूमि और पर्वत की तरह आसान नहीं है

आदमी को पराजित करना

पर सबसे कठिन है खुद को जीतना


गुमान तो छोड़

ठीक से खुद पर यकीन भी नहीं था मुझको

कि मैं जो हूँ

वह मैं ही हूँ


मैं तो रेत में दबा एक चिकना पत्थर था

जिसे अंगूठे से खोद कर निकाला था तुमने

और हथेली में दबा कर दौड़ पड़ी थी

अपने वज़ूद के समन्दर की ओर


पहली बार तुम्हारे होंठों पर होंठ रखते हुए

मैंने अपने होंठों का होना भी महसूस किया था

वह मेरी ही आँखें थीं तुम्हें निहारती हुईं

मेरी ही साँसें थीं तुम्हें छूती हुईं

मेरी ही हथेलियाँ थीं

जितनी नर्म

उतनी ही कठोर


जब हमने कसा था एक दूसरे को बाँहों में

तो वह जकड़न नहीं

मुक्ति थी देह और आत्मा की

अचानक झरने की शक्ल में फूट पड़ा था

चट्टïनों के बीच सदियों से ठहरा जल


कुछ पल के लिए

ईश्वर ने त्याग दिया था स्रष्टा का भाव

और मुक्त कर दिया था मनुष्य को

रचने के लिए प्यार!


III

फुसफुसाहटों-सा धीमा था दर्द

इतना धीमा कि जैसे दर्द न हो

मेरी आँखों की बर्फीली झील में तैरती उदासी

जैसे उदासी न हो


सब कुछ

कुछ इस तरह 'न था' की तरह था

कि न स्मृतियाँ स्मृतियों जैसी लग रही थीं

न ही कल्पना कल्पना सरीखी

'परा से 'बैखरी तक फैला हुआ

बस एक प्यार था प्यार की तरह

चारों ओर पसरी थी जिसकी गहरी छुअन

जिसके पहलू में आकर हर रंग

बदल लेता था अपना रूप


और तुम! भौचक आँखों वाली जादूगरनी!

ऐसे झुकायी हुई थी पलकें 'बोना देआ-सी

कि एक भी रंग तुम्हारी नजरों से छिटक कर

मेरी आत्मा में घुसने न पाये

तिस पर भी रौंदती चली जा रही थी मेरे वज़ूद को

तुम्हारे कोमल कपोलों पर मचल रही लालिमा

मैं $खुशबू की तरह फैलता चला जा रहा था

पूरे ब्रह्माण्ड में


सितारों के बेलबूटों वाले आसमान को

चादर की तरह ओढ़ कर

मैं चला जाना चाहता था

तुम्हारी ऊध्र्व हँसी के उडऩखटोले पर बैठे-बैठे...

जोगिनों-मालिनों की किस्से कहानियों वाली दुनिया में!


IV

उफ्! यह इतनी सुन्दरता

कि सुन्दरता में ही छिप जाती है तुम्हारी सुन्दरता

जैसे ईश्वर में छिप जाता है ईश्वर

एक कातर नदी उमड़ने की कोशिश तो कर रही है

लेकिन लहरें छू नहीं पा रही हैं साहिल को

मुस्कान जो हृदय में फूट रही है

पहुंच नहीं पा रही है तुम्हारे होंठों तक

$खामोशी का पैरहन है वह

या आवाज़ों की खोल से निकला मौन

बहुत मुश्किल है तुझमें तुझको ढूँढना

वे दिन कितने अच्छे थे

जब मैं औरों में तुझको ढूँढ़ता फिरता था


तुम्हारे बालों में फँसी हैं बारिश की फुहियाँ

जो कविता रूमाल होती तो उसे पोंछ देती

पर ऐसा भी क्या

धीरे-धीरे तो सब कुछ मिट ही जाता है

सम्मोहन ही नहीं टूटता

यथार्थ भी दरकता है

बस प्यार है जो आशंकाओं के बीच भी बचा रहता है


ईश्वर की दुनिया से ज़्यादा हलचल वाली है

प्यार की दुनिया

दुख यहाँ बड़ा दुख है

और सुख छोटा सुख

उदासी नौबत की तरह बजती रहती है लगातार!


V


एक दरीचा खुलता है मेरी स्मृति में

दौना मालिन की फुलवारी की ओर

जिसमें टहलती दिखती तो तुम कभी-कभी

दुनिया में और कहीं नहीं

जादू बस तुम्हारी आँखों की मिठास में है


री, जादूगरनी

कहीं तुम्हीं तो नहीं हो दौना मालिन

या नैना जोगिन


ऐसी हँसी तो कभी देखी-सुनी नहीं थी

सुबह की ललछौंह रोशनी में दमकती जंघाओं पर

बारिश की फुहियों की तरह झड़ रही है तुम्हारी अधोमुखी हँसी

निरभ्र आकाश सा दमक रहा है तुम्हारा मुखमण्डल!


VI

—दौना मालिन तेरे बगीचे में क्या है

—बगीचे में फूल हैं

—फूलों में क्या है

—फूलों में $खुशबू है

—खुशबू में क्या है

—खुशबू में तुम हो

—मुझमें क्या है

—तुझमें मैं हूँ

—तुममेे क्या है

—मुझमें तुम हो!


VII

अंधेरे से कहो

जलतरंग की तरह बजे

सन्नाटे से कहो झरने की तरह गाये


रोशनी मेरी आत्मा में महुए के फूल की तरह टपक रही है

राहें मेरी स्मृति में अनुष्टुप-सी फूट रही हैं

बस आज की रात हो सके तो रोक लो मुझे

कहीं नहीं जाना है आज की रात

पृथ्वी से कहो सिमट आए इस नन्हे से कमरे में


मैं तुम्हारी आत्मा के अँधेरे में

धूप की थिगली की तरह पसरना चाहता हूँ

तुम्हारी करुण चुप्पी में

अक्षर के अंकुर-सा फूटना चाहता हूँ

सात हजार वर्षों से तुम्हारे सीने पर रखी

सभ्यता की पुंस चट्टïनें हटाना चाहता हूँ

तुम्हारी नींद में पैठ कर

भयानक सपनों को दूर भगाना चाहता हूँ

तुम्हारी आँखों में लहू-सा उतरना चाहता हूँ

तुम्हारे घुटनों की ता$कत बन कर खड़ा होना चाहता हूँ

तुम्हें पाना नहीं

तुझमें विलीन हो जाना चाहता हूँ

आज की रात!


VIII


दसों दिशाओं में गूंज रही है तुम्हारी खामोशी


प्यार के पिघलते लावे में जल रही है हिंस्र वासनाएँ

हम एक-दूसरे की स्मृतियों में ढूढ़ रहे हैं अपनी स्मृतियाँ


तुम्हारा दुख हिमालय की तरह है

करुणा की नदी के लगातार बहते चले जाने पर भी

तनिक कम नहीं हो रही हैं व्यथा की बर्फीली चट्टïनें


एक यात्रा है भावों की दुनिया में

मंजिल तो छोड़ो हमें रास्तों तक का कुछ पता नहीं है


वेदना के समंदर में बिन पतवार की दो टूटी नावें हैं हम

समय की लहरें तय कर रही हैं हमारा मिलना और दूर चला जाना


रात काले पंखों वाली तितलियों का महाझुण्ड है

जिसकी फडफ़ड़ाहटों में घुट रही हैं तुम्हारी साँसें

हजारों वर्षों की पुंस यातनाएँ प्रकट हो रही हैं तुम्हारी देह में

और धीरे-धीरे सबसे प्राचीन जीवाश्म में बदलती जा रही हो तुम


ऐसे में कैसे कहूँ

मेरा जीवन एक ऐसी अधीर कविता है

जो केवल तुम्हारी देह की भाषा में प्रकट होना चाहता है! *****

Madan Kashyap: Born on May 29th, 1954, in Vaishali, Bihar, India, Madan Kashyap is an established Indian poet of Hindi. He has authored several poetry collections including Pansokha Hai Indradhanush, Door Tak Chuppi, Neem Roshni Mein, Lekin Udas Hai Prithvi, published by Setu Publication, India. He was awarded Kedar Samman in 2015. Shobha Narain: Shobha Narain is a poet, writer, novelist, translator, and former associate professor of English at Matrayi College, affiliated with Delhi University. Her publications and research works have found places in various magazines and international journals. Her latest novel Jubiada is published by Setu Publication.

Comments


bottom of page